Thursday, November 19, 2009

Another Moment of Truth (別の決定的瞬間)

A long time ago, I had a girlfriend who was always angry with me because I never had any money. So I started a business of fixing up old, used musical instruments for school children and renting them to poor families. I had trumpets, clarinets, saxophones, and flutes. I had ten customers mostly African-Americans and mostly single mothers.

After a few months some people weren’t paying their rental fees and my girlfriend angrily demanded I do something about it. So one day I went to their houses to collect the money. At the first house, the mother apologized but said she just didn’t have the money. She had so many bills to pay. And then the little girl came out holding the flute I had rented to them. She was 8 years old and I could see tears in her eyes. She was scared that I was going to take away her instrument. I couldn’t do it. I couldn’t take away her flute. I told her mother that she could keep the instrument and that they didn’t have to pay anything for it. It was a gift. The mother was confused but very thankful. And when I looked down at the little girl, she had a huge smile on her face. That smile was precious to me.

After that, I went to all of the other people and told them the same thing. I gave away all the instruments that night; every single one of them. That was the end of my business. When I got home my girlfriend was furious. She yelled and insulted me all night long. She said I was pathetic. She said I wasn’t a real man. She talked about other men that she would rather marry. She hated me. I never said a word all night but my girlfriend’s insults had no effect. Because I sat quietly, thinking about that little girl’s cute smile - and - I was invincible.

日本語:

長い時間前に、私に私に決してお金がなかったので私と怒っていた常にガールフレンドがあった。従って私は貧しい家族に学童およびそれらを賃借するための固定のビジネス古い、使用された楽器を始めた。私にトランペット、クラリネット、サクソフォーンおよびフルートがあった。私に10人の顧客の大抵アフリカ系アメリカ人および大抵シングルマザーがあった。

少数の数か月後で何人かの人々彼らの貸出料金を支払っていなかった。そう1日私は家にお金を集めることを行った。最初の家で、母は謝ったが、彼女にどうしてもお金がなかったことを言った。彼女は支払うべきそう多くの手形を有した。そして女の子は来私がそれらに賃借したフルートを握る。彼女は8歳であり、私は彼女の目の破損を見ることができる。私が彼女の器械を取り除こうと思っていた彼女はおびえていた。私はそれをすることができなかった。私は彼女のフルートを取り除くことができなかった。私は彼女が器械を保つことができる、そしてそれらがそれの何でも支払う必要がないように彼女の母に言った。それはギフトだった。母は混同してしかし非常に感謝していなかったではなかった。そして私が女の子を見たときに、彼女は彼女の表面の巨大な微笑を有した。その微笑は私に貴重だった。

その後で、私は他の人々全員に行き、それらに同じ事を言った。私はすべての器械を与えた。それは私のビジネスの終わりだった。私が家を得たときに私のガールフレンドは激烈だった。 彼女は一晩中叫び、私を侮辱した。 彼女は私が悲しかったこと を言った。彼女は私が実質の人ではなかったことを言った。彼女は彼女がむしろ結婚する他の人述べていた。彼女は私を憎んだ。私はその夜に話さなかった、私のガールフレンドの侮辱は効果をもたらさなかった。私が静かに坐ったので、その女の子のかわいい微笑について考える - そして- 私は無敵だった。

- Just a peasant
Photo from a garden on campus (キャンパスの庭からの写真)

Wednesday, November 04, 2009

Misaki Ito and Beyond (現在を越える伊東美咲)

2009年の残りのためにこれは私の机の隣に伊東美咲さんのカレンダーの写真である。私は彼女が米国中西部の冬の間服を着ること好む。彼女はきらめき党の何もしばらく掲示しなかったが、おそらく彼女の個人的な生命に重要な何かと忙しい非常に。それは彼女が多くを最後の10年の仕事したので良い。

のための私と他の多くの人々、彼女は実際にすばらしい女優であり、私は2010年を越える彼女の今後の作業そして彼女の役割に先に見ている。彼女が40、50、そして60歳のとき、私は代理の技術彼女に会うことを望む。私は伊東美咲さんがまだ美しく、優雅であることをまた確かめる。私は実際にどんな興味深い特性を彼女が将来開発することを得るか見たいと思う。私はどんな涼しい原稿に彼女が得るか見たいと思う。私は彼女のスクリーンの外的人格がいかに成熟し、変わるか見たいと思う。有能な女優は映画をずっと一生涯作ることができる。

私は彼女が生命のための多くのファンを得たことを伊東美咲さんが意識することを 望む。 ちょうどの日本で、しかし地球もの反対側! 私は私が彼女のプログラムを常に見ることを知っている。私が死んでいなければ死んだ後私がことを聞いたので、インターネット接続は非常に遅い!

当然私は謝る。 私の日本人はひどい。

English:

For the rest of 2009 this will be the calendar photo of Misaki Ito next to my desk. I like that she’s dressed for the Midwest winter. She hasn’t posted anything for a while on Twinkle Party but she’s probably busy with something very important in her personal life. That’s okay because she has done a great amount of work in the last 10 years.

For me, and for many other people, she really is a great actress and I am looking forward to her future work and her roles beyond 2010. I want to see her acting when she’s 40 years old and 50 years old and 60 years old. I’m also sure that Misaki Ito will still be beautiful and elegant. I really want to see what interesting characters she gets to develop in the future. I want to see what cool scripts she gets. I want to see how her screen persona matures and changes. A talented actress can make movies for the rest of her life.

I hope Misaki Ito will realize that she has earned many fans for life. Not just in Japan, but on the other side of a planet too! I know that I will always watch her programs. Unless I’m dead -because I’ve heard that after you die, the internet connection is extremely slow!

- Just a peasant

Sorry about the color and angle of the photo – I moved to a different office and the light is different. 写真の色そして角度について残念私は別のオフィスに動き、ライトは異なっている。